![]() |
| 您现在的位置: 英语学习 >> 英语学习 >> 翻译 >> 文章正文 |
中高级口译考试高频翻译考点(一) |
||
|
香港是中国的一部分。自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。 香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。 Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govemment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region. ◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统。Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition. 澳门自古以来就是中国的领土。我们的祖先很早就开始在澳门生活。16世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝廷官员,获准借澳门暂住。19世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。1887年 清政府被迫签订了不平等的《中葡条约》。 Macao is historically Chinese territory and the ancestors of the Chinese people started to live in Macao as early as the New Stone Age. During the mid-16th century, the Portuguese bribed Chinese officials and obtained permission to live on the Macao Peninsula temporarily. In the 19th century, the Portuguese took full control over Macao in the wake of the Opium War. In 1887, the Qing Government was forced to sign an unequal treaty and Portuguese stayed in Macao permanently. ◆澳门的回归将从此借宿外国在中国土地上统治耻辱的年代。Macao's return will end years of humiliating foreign rule over Chinese land. 台湾是中国领土不可分割的一部分。1895年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》,霸占了台湾。1945年,中国政府新恢复对台湾行使主权。 台湾现有人口约2094万。 Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan. ◆我们解决台湾问题的原则是"和平统一祖国和一国两制" 。Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems" ◆台湾当局必须抛弃"两国"论。The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement. |
||
| |
||